<form id="1tbf9"><nobr id="1tbf9"></nobr></form>

          <address id="1tbf9"></address>

            <address id="1tbf9"></address>

                    <form id="1tbf9"></form>

                    ./t20190430_913962_taonews.html
                    專題
                    首頁  >  專題活動  >  心理學  >  2019電影中的心理學

                    有字幕vs沒字幕,電影看起來好像不太一樣?

                    來源:中國數字科技館

                      北京電影節剛剛結束,可以說是影迷的一場盛宴。除了新片,一大批經典老電影的上映也讓人心潮澎湃,其中不乏經典電影的修復作品。跟普通在電影院公映的電影不同,北影節上放映的電影有不少沒有中文字幕,有些屏幕上只有英文字幕,中文字幕只出現在整個屏幕下方一個小小的顯示器上。這種出現在屏幕外的字幕讓不少人覺得別扭,坐遠點甚至看不到,有些人干脆放棄看中文字幕直接看英文字幕。那么字幕對看電影有什么影響呢?這次就來聊聊這個問題。

                    有字幕;沒字幕;電影

                      有不少人把看外語電影當做學習外語的一種方式,也有研究支持這樣的結論:看外語電視的確有助于提高外語能力。那么應該選擇看什么字幕能達到最好的效果呢?

                      對于聽力理解來說,結果并不一致:在巴基斯坦的一項對于有一定英語基礎的觀眾的研究發現,看英語字幕對于英語對白的理解明顯好于看本國語言字幕,而沒有字幕的聽力理解是最差的。

                      但是在另一項研究中,泰國的初中生中對于英語對話片段的理解,則是有泰語字幕最好,英語字幕和無字幕差不多。

                      這兩個研究的差異主要在于觀眾本身的英語水平:有一定英語水平的人,看英語字幕更好;而英語不好的人,還是看本國語言的字幕更好。那是不是雙語的字幕,效果最好呢?從幫助理解情節的角度是這樣的。但是如果為了學單詞而看雙語字幕,就不一定能達到預期的效果了:有研究發現,雙語字幕并不會對英語詞匯的識別和再認有所幫助。

                      不過很多時候我們看字幕,并不是為了學習外語,而是理解電影內容,這就不需要把對話中的每個詞都準確地翻譯過來。電影的字幕主要是幫助人們理解電影的對白——觀眾聽不懂,所以只能借助字幕來進行理解。

                      但也有觀眾可能有這樣的體驗:即使聽不懂對白、也沒有字幕,卻能靠著前后劇情發展和表演,理解整部電影。但也有的時候,我們明明能聽懂每一句對白,卻弄不懂整部電影講的是什么故事。這是因為我們對于電影會形成局部和整體的理解,這兩者并不相同。對電影的局部理解是指在電影情節或對白發生的時候,我們能夠理解這一片段;對電影的整體理解則是指能夠將電影中的情節串聯成完整的故事,在頭腦中建立完整的電影故事。

                      字幕對于局部理解和整體理解有不同的影響。聽母語對白比看母語字幕對于電影理解的整體更有利,而字幕對于電影的局部理解更有利。這是因為當我們將一部分注意力放到字幕上的時候,會妨礙情節的記憶以及整體加工,從而影響了對于整部電影的理解。

                      人們對字幕的理解能力與認知能力有關:二年級的學生對字幕的理解還僅停留在局部理解階段,四年級的學生已經可以將字幕串聯成情節,完成整體理解。對于字幕的理解還和語言掌握的程度有關,對于外語初學者來說,看一部沒有字幕的外語片,可以理解大部分的畫面情節、很少部分的對話內容。但是在有外文字幕的情況下,由于將大量精力放在對字幕的閱讀理解上,雖然對話的理解提高,但嚴重影響了對畫面的理解。而在本國文字字幕的情況下,人們往往在字幕和畫面間進行不停的注意轉移,雖然對話的理解比沒有字幕好,但是對畫面的理解則差過沒有字幕。

                      字幕的位置、式樣、呈現速度,都會影響觀眾的觀感和理解。

                      一般來說,字幕應該位于屏幕的下部居中且不是緊貼著低端的位置,這樣觀眾可以在看畫面的同時看到字幕,又不影響畫面本身。

                      字幕也不能太長,字體不能太大或太小,需要讓觀眾不費勁就能看到、能看懂。對于母語字幕來說,每分鐘140個字較為合適,而最高不能超過每分鐘200個字,可以根據具體畫面的轉化進行語言的分布,但不要變化太快。

                      字幕文字的字體和顏色也都不要太花哨,因為這些因素都可能吸引更多的注意,而喧賓奪主。

                      實際上,不單是電影,在看京劇或者歌劇的時候,為了幫助觀眾理解也有字幕。但由于舞臺演出更重視舞臺效果的完整性,因此字幕會被打在舞臺頂部或者兩側,其實并不是特別必要:因為在舞臺和字幕之間轉換的距離更長,不過因為京劇、歌劇的歌詞更為簡單,速度更慢,也就可以犧牲字幕的效率而成全舞臺的整體效果了。

                      作者:王日出 中國科學院心理研究所

                    本文來自:中國數字科技館
                    特別聲明:本文轉載僅僅是出于科普傳播信息的需要,并不意味著代表本網站觀點或證實其內容的真實性;如其他媒體、網站或個人從本網站轉載使用,須保留本網站注明的“來源”,并自負版權等法律責任;作者如果不希望被轉載或其它相關事宜,請與我們接洽。
                    [責任編輯:左帥]
                    分享到:
                    文章排行榜
                    ©2011-2021 版權所有:中國數字科技館
                    未經書面許可任何人不得復制或鏡像
                    京ICP備11000850號 京公網安備11010502039775號
                    信息網絡傳播視聽節目許可證0111611號
                    國家科技基礎條件平臺
                    ./t20190430_913962_taonews.html
                    久久这里只精品国产免费99热4_一起射久久_久久在线视频_日日天天夜夜久久_日日扞夜夜燥国产